您的位置 首页 知识

茅屋为秋风所破歌翻译 茅屋为秋风所破歌的译文和原文

茅屋为秋风所破歌翻译《茅屋为秋风所破歌》是唐代诗人杜甫的代表作其中一个,创作于安史之乱期间,反映了战乱中人民生活的困苦与诗人忧国忧民的情怀。这篇文章小编将对这首诗进行逐句翻译,并通过拓展资料和表格形式,帮助读者更清晰地领会其内容与情感。

一、诗歌原文

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。

茅飞渡江去,洒江郊,落者粘草堂前,不可拾。

唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!

呜呼!什么时候眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

二、译文拓展资料

本诗以“茅屋为秋风所破”为题,描绘了诗人居住的茅屋在秋风中被吹破,生活陷入困境的场景。诗人通过描写自己的苦难,表达了对天下贫苦百姓的深切关怀。全诗语言朴实,情感真挚,体现了杜甫“诗史”的风格。

三、逐句翻译对照表

原文 翻译
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。 八月的秋风猛烈地呼啸,把我的屋顶上三层茅草都卷走了。
茅飞渡江去,洒江郊,落者粘草堂前,不可拾。 茅草飞过江面,洒落在江边,有些落在草堂前,已经粘在地上,无法捡起。
唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 我嘴唇干裂,嗓子冒火,喊也喊不出声,只好回来靠着拐杖独自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。 不久风停了,乌云密布,天色阴沉,渐渐暗下来。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。 用了很多年的棉被又冷又硬,像铁一样,孩子睡不安稳,把被子蹬破了。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。 床头漏水,没有干的地方,雨水像麻线一样连绵不断。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! 自从战乱以来,我很少能睡个安稳觉,漫长的夜晚湿透了衣服,怎么才能熬到天亮?
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山! 怎么才能有千万间宽敞的房屋,让天下的贫寒士人都有地方住,风雨不动,安稳如山!
呜呼!什么时候眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足! 唉!什么时候才能看到这样的房屋出现在眼前,即使我的茅屋被毁,受冻而死我也心甘情愿!

四、拓展资料

《茅屋为秋风所破歌》不仅是杜甫个人遭遇的写照,更是他对社会现实的深刻反映。诗中既有对自身困苦的描述,也有对天下苍生的关怀。这种“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的灵魂,使这首诗成为千古传诵的名篇。

通过上述翻译与划重点,我们可以更深入地领会杜甫的情感与想法,感受他作为一位辉煌诗人的家国情怀。